Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
But if they turn away, then say, "Sufficient for me (is) Allah. (There is) no god except Him. On Him I put my trust. And He (is the) Lord (of) the Throne, the Great."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned."
Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne
But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne.”
If they turn away, say, "God is sufficient for me. There is no God but Him. In Him I have put my trust, for He is the Lord of the magnificent Throne of His majesty."
But if they turn away, say (O Muhammad): “Allah is sufficient for me. There is no one worthy of worship except Allah, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.”
Still, if they turn away from you (O Messenger), say: "God is sufficient for me; there is no deity but He. In Him have I put my trust, and He is the Lord of the Supreme Throne (as the absolute Ruler and Sustainer of the universe and all creation, Who maintains and protects it)."
But if they turn their backs [on you], say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.&rsquo
But if they turn their backs, then say, "Allah is sufficient for me! There is no Allah but He! In Him do I trust. He is Lord of the Supreme Throne."
So, in case they turn away, then say, " Allah is enough (Reckoner) for me. There is no god except He. On Him I have put my trust; He is the Lord of the Magnificent Throne."
(Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne."
So, if they turn away, say (O Messenger,) .Enough for me is Allah. There is no god but He. In Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne
(O Messenger) if they turn away, say, "Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne."
But (yet) if they turn away, say: "Allah is enough for me: There is no god but He: I put my trust in Him— And He is the Lord of the Mighty (and Supreme) Throne (Rab-ul Arsh Al-Azeem)!"
But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah ; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."
Now, if they turn away from you, (O Prophet) say: "Allah is all-sufficient for me. There is no god but Him. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."
Dr. Munir Munshey
Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me. There is no god but He. In Him do I place my trust. He is the Lord of the Mighty Throne!"
Dr. Kamal Omar
So if they turned away, then declare: “Allah became sufficient to me. La-ilaha-illa-Huwa; in Him I have put my trust and He is the Nourisher-Sustainer of the Mighty Throne.”
Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."
Ali Bakhtiari Nejad
If they turn away, then say: God is enough for me, there is no god except Him, I trust in Him and He is the Master of the great throne
So if they choose to turn away, tell them: “Allah is sufficient for me, there is no god but Him. I have put my trust in Him, the Lord of the mighty throne.
All this being said, if they turn away from you, say: “God suffices me. There is no deity beside the Lord. In God I put my trust; the Lord of mighty power.&rdquo
Faridul Haque
Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, if they turn away, say: 'Allah is sufficient for me. There is no god except He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
If they turn away say, "God suffices me; there is no god except He; I trust in Him; and He is the Lord of the great dominion
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If then they turn their faces, then say you, 'Allah is sufficient for me, none is to be worshiped except He. I put my trust in Him, and He is the 'Lord of Supreme Throne.
But if they turn their backs (upon you) say, `Allah is sufficient for me. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, in Him do I put my trust, and He is the Lord of the Mighty throne.
If (in spite of all these favours and blessings) they (still) deviate, then say: ‘Enough for me is Allah. There is no God but He. I have reposed my trust in Him alone, and He is the Lord of the Mighty Throne.
. But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne."
If they pay no heed, say: ‘All-sufficient is God for me. There is no god but Him; in Him I have put my trust. And He is the Lord of the Glorious Throne.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
Should they turn away, then say to them: “God is enough for me! There is no deity other than Him. In Him have I placed my trust. He is the Lord of the Mighty Throne.
But if they turn away, say, “Sufficient for me is Allah! There is no god, only HU! I have placed my trust in Him... HU is the Rabb of the Great Throne!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
So if they turn away, say: � Allah is sufficient for me. There is no god but He. In Him I have put my trust and He is the Lord of the great �Arsh.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nonetheless, if they O Muhammad should close their hearts' ears and direct their thoughts away from you, then you simply express in words the invocatory prayer, thus: " Enough is Allah for me; in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs; there is no Ilah but He; in Him I trust and He is the Absolute Sovereign of the Great Throne of dominion, authority, grace and mercy
So if they turn back, then say, "Allah is sufficient for me, there is no god but He, in Him have I put my trust and He is the Lord of the great throne (of the universe)."